-
1 убить двух зайцев одним ударом
v -
2 kill two birds with one stones
So I watched my step and went about my job in such a way as to try to kill the two birds with one stone. (H. Pollitt. ‘Serving My Time’, ch. V) — Поэтому я взвешивал каждый свой шаг и действовал таким образом, чтобы одним ударом убить двух зайцев.
Large English-Russian phrasebook > kill two birds with one stones
-
3 ubiti
убитьразбитьubiti se - погибнуть, покончить с собой -
4 kill two birds with one stone
1) Общая лексика: одним ударом убить двух зайцев, одним ударом двух зайцев убить, за двумя зайцами погонишься...2) Австралийский сленг: убить семерых одним ударом (достигнуть желаемого результата посредством одного действия)3) Пословица: убить двух зайцев, убить двух зайцев одним выстрелом (дословно: Убить двух птиц одним камнем; ударом), убить сразу двух зайцевУниверсальный англо-русский словарь > kill two birds with one stone
-
5 bird
bə:d птица - * dung гуано, птичий помет( разговорное) девчонка, легкомысленная женщина( разговорное) парень, человек - a gay * весельчак - an odd * чудак( разговорное) летательный аппарат, самолет, управляемая ракета( разговорное) (американизм) самолет, управляемая ракета( разговорное) (американизм) военный летчик( разговорное) заключенный арестант;
преступник - the * is flown птичка улетела (сленг) тюремный срок( заключения) спутник Земли весом в 100 фунтов волан( в бадминтоне) (спортивное) тарелочка (мишень при стрельбе) грубый жест;
кукиш( американизм) (сленг) орел (знак воинского звания) (устаревшее) птенец > * of Jove орел > * of Juno павлин > * of wonder( птица) феникс > a * of one's own brain (своя) собственная идея > to do smth. like a * делать что-л охотно > to eat like a * есть мало > to get the * (сленг) быть уволенным;
быть освистанным > to give the * (сленг) уволить;
освистать > for the *s (сленг) дрянь, никуда не годится;
простак, молокосос > you're one for the *s all right тебя любой обведет вокруг пальца > a little * told me слухом земля полнится > to make a * (военное) (жаргон) попадать (в цель), поражать > a * in the bush нечто нереальное или неизвестное;
журавль в небе > a * in the hand нечто реальное > a * in the hand is worth two in the bush (пословица) не сули журавля в небе, дай синицу в руки > *s of a feather одного поля ягода > *s of a feather flock together( пословица) рыбак рыбака видит издалека > an old * стреляный воробей > an old * is not caught with chaff( пословица) старого воробья на мякине не проведешь > an early * (that) catches the worm (пословица) ранняя пташка червяка ловит;
кто рано встает, того удача ждет > to kill two *s with one stone убить двух зайцев одним ударом ловить, стрелять птиц изучать птиц в естественных условияхan old ~ = стреляный воробей;
an old bird is not caught with chaff посл. старого воробья на мякине не проведешьan old ~ = стреляный воробей;
an old bird is not caught with chaff посл. старого воробья на мякине не проведешь chaff: an old bird is not caught with ~ посл. старого воробья на мякине не проведешьa ~ in the bush нечто нереальноеa ~ in the hand нечто реальноеa ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
birds of a feather = одного поля ягода;
один другого стоит;
birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека~ of Jove орел;
bird of Juno павлин~ of Jove орел;
bird of Juno павлинa ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
birds of a feather = одного поля ягода;
один другого стоит;
birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалекаa ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
birds of a feather = одного поля ягода;
один другого стоит;
birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалекаto do (smth.) like a ~ делать (что-л.) охотноbird разг. парень, человек;
a gay (queer) bird весельчак (чудак)to get the ~ быть освистанным to get the ~ быть уволеннымit is the ~ that catches the worm посл. = кто рано встает, того удача ждет;
to kill two birds with one stone = одним ударом убить двух зайцевit is the ~ that catches the worm посл. = кто рано встает, того удача ждет;
to kill two birds with one stone = одним ударом убить двух зайцевa little ~ told me = слухом земля полнится;
кто-то мне сказал;
to make a bird (of) попасть( в цель), поразить;
strictly for the birds только для несмышленышей;
никуда не годитсяa little ~ told me = слухом земля полнится;
кто-то мне сказал;
to make a bird (of) попасть (в цель), поразить;
strictly for the birds только для несмышленышей;
никуда не годитсяa little ~ told me = слухом земля полнится;
кто-то мне сказал;
to make a bird (of) попасть (в цель), поразить;
strictly for the birds только для несмышленышей;
никуда не годится -
6 faire coup double
(faire coup double [или triple] [тж. faire d'une pierre deux coups])Et d'ailleurs, je voulais être à la fois son père, son bienfaiteur, et, lâchons le mot, son amant; faire d'une pierre deux coups, une bonne action et une bonne amie. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Впрочем, я хотел быть одновременно и ее отцом, и благодетелем, и, если говорить начистоту, любовником; я хотел убить двух зайцев одним ударом: сделать доброе дело и сделать ее своей подружкой.
[...] ils discutaient tant qu'ils pouvaient, Ornacieux en voulant non seulement pour son argent, mais flairant l'affaire qui lui rapporterait gros. Il faisait d'une pierre deux coups: il tirait Castor de l'ornière, Castor qui [...] devait de l'argent aux banques et, [...] avait des délais, à présent impératifs, pour rembourser et, si ça marchait, il sauvait non seulement ce qu'il avait mis de commandite dans la maison, mais réalisait aussi un bénéfice certain. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — [...] они спорили и спорили, причем Орнасье беспокоился не только о своих деньгах, но и учуял выгодное дельце. Одним ударом он убивал двух зайцев: он вытаскивал из беды Кастора, который [...] задолжал банкам и [...] у которого истекали сроки платежей, а также, если бы это удалось, он не только бы спас то, что вложил в фирму, но еще и оказался бы в барыше.
-
7 -F312
pigliare (или prendere, cogliere) due colombi (или piccioni) a (или con) una fava
± одним выстрелом двух зайцев убить:...e lui allora, invece di allarmarsi, sa che cosa mi rispose? che voleva prendere due piccioni a una fava, sono le sue parole... e metterci ambedue alla prova. (A. Moravia, «L'amante infelice»)
...а он, вместо того, чтобы испугаться, знаете, что мне ответил? что хотел убить двух зайцев одним ударом, сразу испытать нас обоих....che, così, fanno molti ladri: mandano avanti i loro figliuoli colgono due piccioni con una fava.... (L. Bartolini, «Ladri di biciclette»)
...именно так поступают многие воры, они посылают воровать своих детей и, тем самым, одним выстрелом убивают двух зайцев.Tre piccioni con una fava: questo il colpo portato a segno giovedì 22 novembre col varo dei cosiddetti «provvedimenti governativi di austerità petrolifera» («Giorni», 5 dicembre 1973)
Три зайца зараз: таков результат выстрела, который попал в цель 22 ноября после принятия правительством так называемых «мер по экономии нефтепродуктов». -
8 matar dos pájaros de un tiro
гл.погов. одним ударом двух зайцев убить, убить двух зайцев (одним ударом)Испанско-русский универсальный словарь > matar dos pájaros de un tiro
-
9 kill
I1. [kıl] n1. добыча ( на охоте)plentiful kill - хорошая охота, богатая добыча
2. редк. отстрел зверя, дичи3. выполнение нападающего удара (теннис, волейбол)4. остановка мяча ( футбол)5. воен. поражение цели2. [kıl] v1. убивать, лишать жизниto kill a man [a fox, a rabbit] - убить человека [лису, кролика]
to be killed in battle [in a motor accident] - погибнуть в бою [в автомобильной катастрофе]
thou shalt not kill - библ. не убий
2. 1) забивать, бить, резать ( скот)2) с.-х. давать какой-л. убойный выходpigs do not kill well at that age - свиньи, забитые в таком возрасте, дают небольшой выход мяса
3. побить морозом4. лишать жизненной силы; подрывать, подтачивать силыthe disease [drink, hardship and privations] slowly killed him - болезнь [пьянство, трудности и лишения] постепенно подтачивала [-ало, -али] его организм
5. 1) ликвидировать, уничтожать (тж. kill off)the frost killed off most of the insect pests - мороз уничтожил почти всех вредных насекомых
to kill a disease [the infection] - победить болезнь [уничтожить инфекцию]
2) губить, подрывать, разрушатьto kill smb.'s love [feelings] - убить чью-л. любовь [чьи-л. чувства]
to kill hopes [ambitions] - разрушить надежды [честолюбивые замыслы]
heavy injuries killed the team's chances of winning the game - тяжёлые травмы лишили команду всякой возможности выиграть игру
6. разгромить, провалить, помешать успехуto kill a bill - провалить /забаллотировать/ законопроект
to kill a play [a novel] - подвергнуть убийственной критике /разнести/ спектакль [роман]
7. уморить со смехуa screamingly funny play, it nearly killed me - необыкновенно смешная пьеса, я прямо умирал со смеху /чуть не умер со смеху/
8. 1) убивать, ослаблять эффект или действие (чего-л.)drugs that kill pain - препараты, снимающие боль
the scarlet carpet kills your beige curtains - ярко-красный ковёр убивает твои бежевые шторы
2) заглушатьthis carpet kills the sound of footsteps - этот ковёр поглощает звук шагов
9. разг. производить сильное впечатление, восхищатьdressed /got up/ to kill - изумительно /эффектно, шикарно/ одетый
10. разг. осушить, выпить до дна13. проводить без пользы ( время); растрачиватьhe killed ten good years on that job - на эту работу он растратил /убил/ десять лучших лет своей жизни
14. разг. мучить, измучить15. полигр.1) вычёркивать, выбрасывать (в корректуре и т. п.)2) передавать форму на разбор16. метал.1) выдерживать плавку в ванне; раскислять, успокаивать сталь2) травить17. эл. резко понизить напряжение; отключить, обесточить18. устранять ( снос самолёта)♢
kill or cure - ≅ пан или пропалto kill by inches - мучить, заставлять умирать мучительной и медленной смертью
to kill the fatted calf - а) библ. заклать упитанного тельца б) радостно и радушно встретить кого-л. (как блудного сына)
II [kıl] n амер.to kill two birds with one stone - ≅ убить двух зайцев одним ударом
канал; пролив; приток реки (обыкн. в топонимике)II [kıl] n редк. -
10 bird
1. [bɜ:d] n1. птицаbird dung - гуано, птичий помёт
2. разг.1) девчонка, легкомысленная женщина2) парень, человек3. разг.1) летательный аппарат, самолёт, управляемая ракета2) амер. военный лётчик4. 1) разг. заключённый, арестант; преступник2) сл. тюремный срок ( заключения)5. спутник Земли весом в 100 фунтов6. волан ( в бадминтоне)7. спорт. тарелочка ( мишень при стрельбе)8. (the bird) грубый жест; ≅ кукиш10. арх. птенец♢
bird of Jove - поэт. орёлa bird of one's own brain - (своя) собственная идея /мысль/
to do smth. like a bird - делать что-л. охотно
to eat like a bird - есть мало /как птичка/
to get the bird - сл. а) быть уволенным; б) быть освистанным
to give the bird - сл. а) уволить; б) освистать
for the birds - сл. а) ≅ дрянь, никуда не годится; б) простак, молокосос
you're one for the birds all right - ≅ тебя любой обведёт вокруг пальца
a little bird told me - ≅ слухом земля полнится
to make a bird - воен. жарг. попадать ( в цель), поражать
a bird in the bush - нечто нереальное или неизвестное; ≅ журавль в небе
a bird in the hand is worth two in the bush - посл. ≅ не сули журавля в небе, дай синицу в руки
birds of a feather - ≅ одного поля ягода
birds of a feather flock together - посл. ≅ рыбак рыбака видит издалека
an old bird - ≅ стреляный воробей
an old bird is not caught with chaff - посл. ≅ старого воробья на мякине не проведёшь
(it is) the early bird (that) catches the worm - посл. ранняя пташка червяка ловит; ≅ кто рано встаёт, того удача ждёт
2. [bɜ:d] vto kill two birds with one stone - ≅ убить двух зайцев одним ударом
1. ловить, стрелять птиц2. изучать птиц в естественных условиях -
11 piccione
mpiccione viaggiatore — почтовый голубьtubare come due piccioni — ворковать как голубкиSyn:••prendere due piccioni con una fava — убить двух зайцев одним ударом -
12 piccione
-
13 piccione
piccióne ḿ голубь tubare come due piccioni — ворковать как голубки prendere due piccioni con una fava — ~ убить двух зайцев одним ударом -
14 flue
-en (-a), -er1) мухаsette fluer i hodet på en — наговорить что-л. кому-л., заинтриговать кого-л. чем-л.
-
15 twee vliegen in een klap slaan
кол.числ.общ. делать два дела сразу, убить двух зайцев одним ударом -
16 lâchons le mot
скажем прямо, если говорить начистотуEt d'ailleurs, je voulais être à la fois son père, son bienfaiteur, et, lâchons le mot, son amant; faire d'une pierre deux coups, une bonne action et une bonne amie. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Впрочем, я хотел быть одновременно и ее отцом, и благодетелем, и, если говорить начистоту, любовником; я хотел убить двух зайцев одним ударом: сделать доброе дело и сделать ее своей подружкой.
-
17 To kill two birds with one stone.
<03> Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To kill two birds with one stone.
-
18 (to) kill two birds with one stone
посл.Убить двух птиц одним камнемср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) kill two birds with one stone
-
19 (to) kill two birds with one stone
посл.Убить двух птиц одним камнемср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) kill two birds with one stone
-
20 kill two birds with one stone
См. также в других словарях:
УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ — кто Одновременно выполнять два нужных, важных дела. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) одним действием или приняв одно решение может реализовать сразу несколько целей. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ Х убивает двух зайцев.… … Фразеологический словарь русского языка
УБИТЬ СРАЗУ ДВУХ ЗАЙЦЕВ — кто Одновременно выполнять два нужных, важных дела. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) одним действием или приняв одно решение может реализовать сразу несколько целей. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ Х убивает двух зайцев.… … Фразеологический словарь русского языка
одним ударом двух мух убить — Разом двух зайцев поймать. Одной шапкой двух накрыл. Ср. Двух воробьев одним камнем убит. Достоевский. Двойник. 2. Ср. Mit einer Klappe zwei Fliegen schlagen. Ср. Der wilt mit einer Dochter zween eydam machen (XI в.). To kill two birds with one… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
УБИВАТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ — кто Одновременно выполнять два нужных, важных дела. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) одним действием или приняв одно решение может реализовать сразу несколько целей. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ Х убивает двух зайцев.… … Фразеологический словарь русского языка
УБИВАТЬ СРАЗУ ДВУХ ЗАЙЦЕВ — кто Одновременно выполнять два нужных, важных дела. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) одним действием или приняв одно решение может реализовать сразу несколько целей. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ Х убивает двух зайцев.… … Фразеологический словарь русского языка
Семейство хомяковые — (Cricetidae)* * Возникнув в умеренных широтах Азии, хомяковые не смогли освоить тропики Старого Света и Австралию, возможно, из за конкуренции с мышиными. Однако они проникли через берингийскую сушу в Северную Америку, а с возникновением… … Жизнь животных
у людей и шило бреет(а у нас и бритва не берет) — иноск.: о чрезмерном счастье одних и несчастье собственном Ср. Солдат шилом бреется, дымом греется (удача). Ср. Бреющее шило желало одним выстрелом убить двух зайцев. Салтыков. В среде умеренности. Г да Молчалины. 4. См. одним ударом двух мух… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
Марк Хоффман (персонаж) — Марк Хоффман англ. Mark Hoffman Информация Пол мужской Род занятий … Википедия